Mi welais long yn hwylio
Cytgan:
Mi welais long yn hwylio,
yn hwylio ar y lli.
Ac O! Roedd hon yn llawn ymron
o bethau tlws imi.
Roedd ynddi 'falau cochion,
a stoc o eirin mair.
Ei hwyliau oedd o sidan gwyn
a'r llong ei hun o aur.
(Cytgan)
Hwyaden oedd y capten,
o'r enw Twm Sion Jac,
a phan symudai'r llong drwy'r dwr,
fe gana “cwac, cwac, cwac!”.
(Cytgan)
Y pymtheg morwr noeth eu traed
a weithient ar ei bwrdd,
oe'nt bymtheg llyffant melyn mawr,
y mwyaf allech gwrdd.
(Cytgan)
Fe hwyliodd o Gaernarfon,
draw am Abersoch.
Y gwynt yn llenwi'r hwyliau gwyn,
a'r criw yn canu'n groch.
Anhysbys
I saw a ship sailing
Chorus:
I saw a ship sailing,
sailing with the flow.
And oh! She was nearly full
of beautiful things for me.
She carried red apples,
and a stock of gooseberries.
Her sails were made of white silk
and the ship itself of gold.
(Chorus)
A duck was the captain,
his name was Twm Sion Jac,
and when the ship moved through the water,
he sang “Quack, quack, quack!”
(Chorus)
The fifteen bare-footed sailors
working on the deck,
they were fifteen large yellow toads,
the largest you could meet.
(Chorus)
It sailed from Caernarvon,
over to Abersoch.
The wind filing it white sails,
and the crew sang loudly.
Unknown